This object is in archive! 
Additional french translation
In Progress
This is some suggestions of translation in French (these texts are in English for now):
Zipabox setting -> Paramètres
Timezone -> Fuseau horaire
Green LED Brightness -> Luminosité LED Verte
Device manager -> Gestionnaire de modules
Join -> Associer
OFFLINE -> Hors ligne
ONLINE -> En ligne
Energy settings -> Paramétrage de l'énergie
Price -> Prix
Current Value -> Valeur courante
If some other users think about better and others translation, do not hesitate ;)
No connection
Real-time notifications may not work
Thank you Fred for this translations, they are now online.
If you (or anybody else) have any other suggestions
for improving some of current labels or if you find texts that are not
translated please feel free to post them here.
Thank you Fred for this translations, they are now online.
If you (or anybody else) have any other suggestions
for improving some of current labels or if you find texts that are not
translated please feel free to post them here.
Thank you Fred for this translations, they are now online.
If you (or anybody else) have any other suggestions
for improving some of current labels or if you find texts that are not
translated please feel free to post them here.
Thank you Fred for this translations, they are now online.
If you (or anybody else) have any other suggestions
for improving some of current labels or if you find texts that are not
translated please feel free to post them here.
Thank you
Thank you
Hello
ONLINE and OFFLINE are still in English, have a look to the screenshot
Hello
ONLINE and OFFLINE are still in English, have a look to the screenshot
translate mail sent by Zipato (notification)
translate mail sent by Zipato (notification)
@phifi, you should suggest the translation ;) in order to help!.
Otherwise post the English text and may be some one will do it !
@phifi, you should suggest the translation ;) in order to help!.
Otherwise post the English text and may be some one will do it !
## English ##
Subjet : [Message] only the first word?
Hi [firstname,]
Read very carefully, this could be an important message.
Your Zipabox with serial number 3D2xxxxxxxxxxxx reported:
[Message]
Cheers.
--------------------------------------------------------------------------------
## French ##
Sujet: [Message] several words truncated to 80 characters
Bonjour [prénom],
Lire très attentivement, cela pourrait être un message important.
[Message BOLD]
Envoyé par votre Zipabox (numéro de série 3D2xxxxxxxxxxxx)
--------------------------------------------------------------------------------
## English ##
Subjet : [Message] only the first word?
Hi [firstname,]
Read very carefully, this could be an important message.
Your Zipabox with serial number 3D2xxxxxxxxxxxx reported:
[Message]
Cheers.
--------------------------------------------------------------------------------
## French ##
Sujet: [Message] several words truncated to 80 characters
Bonjour [prénom],
Lire très attentivement, cela pourrait être un message important.
[Message BOLD]
Envoyé par votre Zipabox (numéro de série 3D2xxxxxxxxxxxx)
--------------------------------------------------------------------------------
On the security panel on iphone (probably the same on android) there are some wrong translation :).
* NETTOYER, I guess it was clean in English. In this case it means cleaning the house, like cleaning the carpet :). I do not know which word would be better, "OK", "Armé" like "ARMED" but it already displayed on right!. May be some others would have a better idea.
* On the right it is written "Armé AWAY" for "Armed AWAY". "AWAY" should be translated here as "ABSENT" like on the web.
* Same thing "Armé HOME" should be "Armé Maison". But is it usefull to display the AWAY or HOME because we can see it on the button !
* "LOIN" should be replaced by "ABSENT" like on the web.
* DOMICILE is fine but on the web it is written MAISON. I think MAISON is better because it is shorter and to have coherency.
I put the screenshots in attachments
On the security panel on iphone (probably the same on android) there are some wrong translation :).
* NETTOYER, I guess it was clean in English. In this case it means cleaning the house, like cleaning the carpet :). I do not know which word would be better, "OK", "Armé" like "ARMED" but it already displayed on right!. May be some others would have a better idea.
* On the right it is written "Armé AWAY" for "Armed AWAY". "AWAY" should be translated here as "ABSENT" like on the web.
* Same thing "Armé HOME" should be "Armé Maison". But is it usefull to display the AWAY or HOME because we can see it on the button !
* "LOIN" should be replaced by "ABSENT" like on the web.
* DOMICILE is fine but on the web it is written MAISON. I think MAISON is better because it is shorter and to have coherency.
I put the screenshots in attachments
Hello, on the virtual Thermostat it is displayed "comfort" but it is not spelling correctly, it is "confort"
Hello, on the virtual Thermostat it is displayed "comfort" but it is not spelling correctly, it is "confort"
Replies have been locked on this page!