French labels of the widget Thermostat can be improved
Completed
The french labels are too big compare to the buttons (for example "jusqu'a la prochaine période" = "Until next period", but it is displayed "jusqu'a la prochain").
Have a look the the first screenshot
I am thinking to find better texts.
I would propose:
"Programme" or "Auto" instead of "Lancer le programme" it is displayed "Lancer le program"
"Temporaire" (which means temporary) or "Temp. -> Auto" instead of "Jusqu'a la prochaine période" (it is not a wonderful text)
Have a look to the screenshots (first one if the actual version, the second one is a simulation)
May be others users can give some better ideas before modifying them ;)
No connection
Real-time notifications may not work
other ideas would be
"Auto", "Semi-Auto", "Manuel", "Manuel pour"
"Auto", "Semi-Auto", "Manuel", "Durée"
I'm still thinking about it ;)
other ideas would be
"Auto", "Semi-Auto", "Manuel", "Manuel pour"
"Auto", "Semi-Auto", "Manuel", "Durée"
I'm still thinking about it ;)
Please post here the translations you think are the best and we will publish them.
Please post here the translations you think are the best and we will publish them.
So I would say:
"Automatique", "Dérogation temp.", "Permanent", "Maintenir pour" (see screenshot)Instead of "Lancer le program", "Jusqu'a la prochain", "Permanent", "Maintenir pour"For "Automatique", I hesitate with "Programme". Because I've seen in the example, there is already an "Auto". But it is contextual so...ALSOInstead of "Enter hold for time" I would set "Number of minutes", in French "Nombre de minutes".
What others users think?
So I would say:
"Automatique", "Dérogation temp.", "Permanent", "Maintenir pour" (see screenshot)Instead of "Lancer le program", "Jusqu'a la prochain", "Permanent", "Maintenir pour"For "Automatique", I hesitate with "Programme". Because I've seen in the example, there is already an "Auto". But it is contextual so...ALSOInstead of "Enter hold for time" I would set "Number of minutes", in French "Nombre de minutes".
What others users think?
Definitely makes more sense in French than the original translations !
Definitely makes more sense in French than the original translations !
Labels changed. Will be visible today after deploy.
Labels changed. Will be visible today after deploy.
Did you deploy? It does not change on my side (I deleted cache)
Did you deploy? It does not change on my side (I deleted cache)
It's deployed now.
It's deployed now.
YES :)
Thank's a lot !!
YES :)
Thank's a lot !!
Bonjour Fred,
Que signifient Dérogation temp.
Et maintenir pour?
Bonjour Fred,
Que signifient Dérogation temp.
Et maintenir pour?
Dérogation temporaire = modifier la température de manière temporaire jusqu'à la prochaine prochaine période. C'est un terme usuel sur les programmateur de chauffage.
Maintenir pour = main ternir une température pour la durée saisie.
Dans les deux cas c'est une temperature positionnée sur le thermostat de manière temporaire. Sinon c'est la programmation qui est utilisée.
Dérogation temporaire = modifier la température de manière temporaire jusqu'à la prochaine prochaine période. C'est un terme usuel sur les programmateur de chauffage.
Maintenir pour = main ternir une température pour la durée saisie.
Dans les deux cas c'est une temperature positionnée sur le thermostat de manière temporaire. Sinon c'est la programmation qui est utilisée.
Replies have been locked on this page!